К нам жизнь не справедлива иногда,
И жжет нам сердце боль обиды.
Но мы прощаем всех всегда,
Забыв про зло, мы снова живы.
И сердце радуется вновь,
Его Твой мир переполняет.
Ах, как же нам важна любовь,
Что все собою покрывает.
Ах, как же важно, чтоб цвела,
Душа про боль свою забывши.
Чтоб мир, тепло собой несла,
Ведь без любви мы все убиты.
Быть может ты в борении сейчас,
И сердце плачет тихо ночью.
Но ты поверь, не ровен час,
Когда наполнится оно любовью, святой, Отчей.
И осияет все вокруг,
Твой взор в момент прикосновенья.
И разорвет порочный круг,
Любовь, в которой нет ни тени, ни сомненья.
Комментарий автора: То, что нам прощает Бог, иногда не то чтобы трудно было вместить, это просто не возможно вместить. Мне не понятно, почему Он меня любил, когда я грешил против Него, и грешил с ненасытностью. Мне не понятно, почему Он любил меня, когда я грешил против Его детей. Он всегда меня прощал. Он прощает, и простил каждого из нас, и заповедал нам прощать друг друга. В этом и есть истинная любовь. Мы любим, когда переступаем через себя, через свои амбиции, через свое «Я», и вопреки здравому смыслу начинаем молиться за тех, кто нас обижает, и прощаем их….
Анатолий Бляшук,
Вышгород Украина
Слушаю метал..., предпочтительно BLACK, DEATH, DOOM & GOTHIC..., но исключительно христианские коллективы)) e-mail автора:Revival_t@ukr.net сайт автора:личная страница
Прочитано 12891 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.